伊莉討論區

標題: 南方四賤客 中的 Kyle 為什麼要翻成 凱爾 [打印本頁]

作者: run0006    時間: 2014-10-15 02:37 PM     標題: 南方四賤客 中的 Kyle 為什麼要翻成 凱爾

本帖最後由 run0006 於 2014-10-15 02:38 PM 編輯

Hi,各位好,如題,我查詢kyle的發音,英式、美式[kaIl]都是念起來都是"凱爾歐"、"凱歐",為什麼會翻成凱爾呢,或者也可能翻成凱歐呢?


作者: TIBERLANSUN    時間: 2014-10-15 06:46 PM

或是 開嘔
有的時候是一種因地制宜啦~

像Hermione 可是被翻成了妙麗

George怎樣都不是喬治 而是 就爾幾?
作者: seersbw    時間: 2014-10-16 09:17 PM

純粹是語言習慣問題啊,習慣就好!
作者: aguspongy    時間: 2014-10-17 01:13 AM

純粹是我們的習慣吧
在翻成中文時還是會有諧音
也就是發這個音也行發那個音也行
我們可能還是習慣聽到"爾"結尾的名字
比爾 霍爾 索爾
作者: 少年Re    時間: 2014-10-17 06:12 PM

凱爾其實也很押韻,相比較之下,凱歐固然音韻上正確,平仄卻不對。
不過我以爲,應該還是以約定俗成的因素比較多。
作者: CREDIT    時間: 2014-10-21 11:48 PM

看翻譯人員吧?
John發音也不是約翰 而是 姜啊

作者: misiagene    時間: 2014-10-31 10:30 AM


leo rio

john chun

sylester sailaustor

作者: killer奇樂    時間: 2015-1-20 04:53 PM

台灣翻譯不是翻譯成凱子嗎XD

有時名子翻譯未必會一樣這很正常
作者: psycho    時間: 2015-1-20 08:52 PM

CREDIT 發表於 2014-10-21 11:48 PM
看翻譯人員吧?
John發音也不是約翰 而是 姜啊

John發音也不是約翰

郵太發音是
那些是郵太名
作者: lct    時間: 2015-3-18 03:20 PM

英文要學好,真的要下功夫、持之以恒
作者: 22423090    時間: 2015-3-18 04:42 PM

聽起來是兩個字 然後凱爾感覺比較有男生名字的感覺 不知道 其實這本來就只是翻譯 想怎麼翻都行阿
作者: railking    時間: 2019-9-12 06:07 PM

CREDIT 發表於 2014-10-21 11:48 PM
看翻譯人員吧?
John發音也不是約翰 而是 姜啊

J在歐洲跟希伯來語裡大部分發"Y",只有英語才念"Ge"
因此希伯來語Jesus才會翻成"耶穌",而不是"機薩斯"
John也以希伯來語原聲音譯"約翰",而不是"降"或"澃"
日耳曼民族的Yes念"Ja"(訝),而不是"價"
作者: shutup21    時間: 2020-1-19 10:56 AM

That's because in Chinese, words ending in [l] is not allowed. People tend to add another vowel after that.
作者: hbgf12344    時間: 2020-1-23 07:22 PM

我覺得這樣翻譯很正常啊!




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://adult.eyny.com/) Powered by Discuz!